New and Selected Poems of Cecilia Vicuña by Cecilia Vicuna; Rosa Alcala (Editor)Call Number: PQ8098.32.I35 A6 2018
ISBN: 0932716873
Published/Created: 2018-07-10
HLAS annotation: This large-format, handsomely edited bilingual volume that presents some 50 years of her work is how the Chilean poet, conceptual artist, and filmmaker Cecilia Vicuña (born in Santiago in 1948) wishes to be remembered. The book was edited and translated (in part) by Rosa Acalá, who teaches in the MFA program at the University of Texas-El Paso. Because the anthology draws on works published over a long period of time, beginning in the late 1960s when Vicuña was part of a group called Tribu No, there is a team of well-known translators involved in this edition that includes Suzanne Jill Levine, Eliot Weinberger, Esther Allen, and others. The b/w photographs of hands, threads, and landscapes under environmental threat help convey the importance of Vicuña as a performance artist beyond the limits of the printed page. In his introduction, Daniel Borzutzsky describes a site-specific performance at the Poetry Foundation in Chicago: "I saw Cecilia Vicuña perform a few weeks ago. She tied us up." I remember a presentation Vicuña gave in Seville, Spain, as a threading together of the audience, yes, but with the purpose of creating an Amerindian Andean purification ritual to rid the space of the spirits of the conquistadors virtually in the shadow of the Archivo General de Indias. Vicuña often employs words in Quechua as emblems of resistance in her written work. The book includes a section of "Excerpts from Performance Transcripts" in an attempt to recreate the dynamic qualities of the poet's public presence. The lifetime of cultural activity collected in these pages reveals that, for Vicuña, writing is a sacred, intimate activity akin to weaving: "Gold/is your thread/of prayer/Temple/of forever/threading eyelet/Your house built/from the same/braid/Weave on." Though in terms of this last line, one would prefer the informal maternal encouragement of the original Spanish: "Teja mijita/no más." [HLAS Contributor: Steven White]